全国から老若男女数名が集結し、渋谷マヌエルで音楽情報交換会が開かれた。その後、最寄のカラオケ店に誰言うともなく立ち寄り、声の交歓会も短時間ながら催された。
ポルトガル語の歌は、普通のカラオケ屋にはほとんどない。やむを得ずアカペラで歌う者も出たが、さほど顰蹙をかうこともなく、暖かな雰囲気の中で、この日の行事は終了した。
それにしても、泉先生のオペラには度肝を抜かれた。「イナバウアーの歌」だと思っていたが、「NESSUN DORMA」というのが本格派らしい。しかも、そのカラオケがあるということにも驚いた。私も修行を積んで、いつか挑戦してみよう。
≪追記≫泉先生の勇姿は、残念ながら映像に残していなかった。しかし、それと同等の衝撃を世界に与えた動画が、その後見つかった。すでにご存知の方も多いのかも知れないが、ここに紹介しておく。(ここでは特にポルトガル語字幕付きのを)
悪乗りついでに、「NESSUN DORMA」のポルトガル語詞も載せておく。上の動画のポ語はブラジルのものなので、若干違っている。
Ninguém durma! Ninguém durma!
Tu também, ó princesa,
Na tua fria alcova,
Olhas as estrelas
Que tremulam de amor
E de esperança!
Mas o meu mistério está fechado comigo,
O meu nome ninguém saberá!
Não, não, sobre a tua boca o direi,
Quando a luz resplandescer!
E o meu beijo destruirá o silêncio
Que te faz minha!
(O seu nome ninguém saberá …
E nós deveremos, ai de nós, morrer!)
Desvaneça, ó noite!
Desapareçam, estrelas!
Desapareçam, estrelas!
Pela manhã vencerei!
Vencerei! vencerei!
参考に元のイタリア語の歌詞も。
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d’amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà!…
e noi dovrem, ahime, morir)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All’alba vincerò!
vincerò, vincerò!